Dodano produkt do koszyka

Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

Hanna Salich

ocena:
głosów: - Napisz recenzję

Cena: 12.00 zł 11.00

ebook

Ilość:
Dostawa
  • Wysyłka na e-mail 0.00 zł
Opis produktu
Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy ok. 1100 neologizmów autorskich różnych typów i ich ekwiwalentów zaczerpniętych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.

Wychodząc od podstawowych zagadnień językoznawstwa ogólnego, Autorka przeanalizowała najbardziej kłopotliwe pod względem translatorskim neologizmy autorskie, za pomocą których kreowana jest fantastyczna rzeczywistość w utworach literackich oraz przedstawiła strategie, jakie stosują profesjonalni tłumacze w procesie przekładu, a na które składa się m.in. dobór odpowiednich technik translatorskich. Zaprezentowana klasyfikacja skonfrontowana została z wyborem już istniejących klasyfikacji technik przekładowych.

Książka jest adresowana głównie do teoretyków przekładu literackiego oraz doktorantów i studentów kierunków filologicznych.

The issue of authorial neologisms in Polish-English translation and presents a set of techniques and strategies for translating fantasy and SF neologisms. The classification resulted from an analysis of approx. 1100 authorial neologisms of various types and their equivalents taken from the selected works of A. Sapkowski, J. Dukaj and S. Lem.

Keywords: neologism, translation, fantasy, science fiction, techniques, strategies

Tytuł
Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich
Autor
Hanna Salich
Język
polski
Wydawnictwo
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
ISBN
978-83-235-3202-6
Rok wydania
2018
Wydanie
1
Liczba stron
272
Format
epub, mobi, pdf
Spis treści
WSTĘP 9
CZĘŚĆ I 13
Rozdział 1. Neologizm jako jednostka leksykalna 15
1.1. Pojęcie neologizmu 16
1.2. Kryteria ustalania nowości neologizmu 19
1.3. Klasyfi kacje neologizmów 22
1.4. Cele tworzenia neologizmów 25
1.5. Sposoby tworzenia neologizmów 26
1.5.1. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
polskim 33
1.5.2. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
angielskim 39
Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych 49
2.1. Podstawowe pojęcia 49
2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych 50
2.3. Przegląd technik tłumaczeniowych na podstawie
klasyfikacji Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta 58
2.3.1. Zapożyczenie 59
2.3.2. Kalka 63
2.3.3. Tłumaczenie dosłowne 66
2.3.4. Transpozycja 66
2.3.5. Modulacja 67
2.3.6. Ekwiwalentyzacja 69
2.3.7. Adaptacja 71
2.3.8. Pozostałe techniki Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta 74
2.3.9. Opuszczenie i dodatek 77
2.3.10. Ekwiwalent opisowy 81
2.3.11. Uznany ekwiwalent 82
Rozdział 3. Neologizm autorski a przekład 85
3.1. Neologizm autorski w fantastyce i fantastyce naukowej 85
3.2. Neologizm autorski a obcość, obcość a przekład 95
3.3. Anglocentryzm w przekładach fantastyki i fantastyki
naukowej 96
3.4. Neologizmy autorskie jako problem tłumaczeniowy 99
3.5. Sposoby tłumaczenia neologizmów autorskich
w fantastyce naukowej 102
3.6. Podsumowanie 113
CZĘŚĆ II 119
Rozdział 4. Neologizm w przekładzie 121
4.1. Cykl wiedźmiński 121
4.1.1. Neologizmy onomastyczne w przekładzie Danuty Stok 125
4.1.2. Neologizmy apelatywne w przekładzie
Danuty Stok 131
4.1.3. Dwa przekłady angielskie opowiadania pt. „Wiedźmin” 147
4.2. Złota Galera 152
4.3. Ruch Generała 158
4.4. Pamiętnik znaleziony w wannie 177
4.4.1. Neologizmy apelatywne zawarte we „Wstępie” 178
4.4.2. Neologizmy onomastyczne zawarte we „Wstępie” 185
4.4.3. Neologizmy apelatywne występujące w „Zapiskach” 191
4.4.4. Neologizmy onomastyczne występujące w „Zapiskach” 201
4.5. Pokój na Ziemi 202
4.6. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich 218
4.6.1. Techniki tłumaczenia neologizmów onomastycznych 221
4.6.2. Techniki tłumaczenia neologizmów apelatywnych 228
4.6.3. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich:
podsumowanie 240
4.7. Strategie tłumaczenia dotyczące zachowania typów
i znaczenia neologizmów 243
4.8. Strategie tłumaczenia neologizmów autorskich
(rekonstrukcja obcości) 247
PODSUMOWANIE 251
BIBLIOGRAFIA 259
Cechy produktu
Dane ogólne
  • Format pliku
  • ebook
  •  
Recenzje

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

Ocena:
  • Wszystkie pola są wymagane
Zapytaj o produkt

Zobacz także

Kontakt

Księgarnia internetowa
BeMyBook

prowadzona przez:
Marcin Trela FHU MATRE
ul. Nad Fosą 11c
30-699 Kraków
NIP: 6281993986

(+48) 724 987 348 pon.-pt. 9-18
biuro@bemybook.pl